Inglês Canadense x Inglês Britânico x Inglês Americano

Mais um fruto das centenas de pesquisas sobre o Canadá. Dessa vez na área lingüistica… hehehehe… 

No site http://www.cornerstoneword.com/misc/cdneng/cdneng.htm é possível encontrar várias palavras em que a grafia ou pronúncia são diferentes no Canadá, na Inglaterra e nos EUA. Vale dar uma olhada.

Abaixo segue a introdução ao assunto, em Inglês, é claro:

“This page explains the major differences between Canadian English and its British and American compatriots, follows the debate over colour and color, talks about place names and French, then looks at some unique Canadian vocabulary and ends with a short essay on pronunciation and regional variations.

This is especially important in light of Microsoft’s error-filled “Canadian” speller, found in versions of MS Word.

The information is largely excerpted from Write Better, Right Now, our new book of effective writing tips and easy-to-understand grammar rules. You can also go to the Cornerstone home page for information about our writing, editing and PR services, or try our trivia quiz.”

No final ainda tem uma citação bem-humorada:

     “In Canada we have enough to do keeping up with two spoken languages without trying to invent slang, so we just go right ahead and use English for literature, Scotch for sermons and American for conversation.” — Stephen Leacock

Enjoy!

 Andréa

Uma resposta to “Inglês Canadense x Inglês Britânico x Inglês Americano”

  1. sRtA Emoxinhah Says:

    FICOU ÓTIMA A HOME PAGE!!!


Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: